Översättning

file711280241883

Översättningen är kärnan i min verksamhet och mina specialområden är:

  • IT, till exempel marknadsföring, gränssnitt, användarhandböcker, programvara, användaravtal
  • HR, till exempel utbildningar inom personaladministration, HR-program
  • juridiska texter inom avtalsrätt, arbetsrätt, immaterialrätt, IT-rätt och familjerätt.

 

 

En vanlig fråga man får som översättare är: hur många språk kan du?

Visst måste jag kunna minst två språk, men det är lika viktigt inom vilka ämnesområden jag är kunnig. Juridik är ett av mina områden, läs mer om de andra.

Det räcker inte heller med att kunna två språk och ett ämne, jag måste också kunna konsten att översätta. Kärnan av texten kanske kan gå att förstå med hjälp av maskinöversättning men vad händer med stilen, känslan, flödet, språkriktigheten och sådant som ironi och humor? Google translate fixar inte det! Det krävs en människa för att överföra en text till ett annat språk och samtidigt behålla dess urspungliga syfte.

En korrekt översättning får inte innehålla språk- eller skrivfel. Hela texten ska finnas där med rätt terminologi. Språket ska också ”flyta” och vara idiomatiskt korrekt. Läsaren ska inte märka att det handlar om en översättning.

Jag kan hjälpa dig med detta. Jag bygger ordlistor och termdatabaser utifrån dina texter så att översättningarna blir konsekventa. Det innebär också att jag använder samma termer nästa gång.

Jag kan översätta dokument i flera filformat och jag jobbar med projekt av varierande storlek. Naturligtvis utför jag kvalitetskontroller så att din översatta text blir lika bra som den ursprungliga!